Website of the Gods!!!

This is a blog of the gods, Ancient Rome, the Gallic Wars, translations, and other Latiny stuff!

Monday, January 24, 2011

Hyperbaton Example

ZOMBIES ATTACKING JC

Up from the ground the zombies rose
Into the school the zombies went
Out on the grounds the students fled
Away in the woods the students were sent

Off from their bodies fell limbs and flesh
Around their bodies was such a stench
Out of their heads their brains were pulled
Into the mouths of the zombies to quench

Around the campus not a sound immerged
But in all of Bel Air the humans were purged

Wednesday, January 19, 2011

Latin III Mid-Term-Part 2

PART 3 (Translate the following from Ovid Met. 1.1 and Horace 1.11)

In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas)
adspirate meis primaque ab origine mundi
ad mea perpetuum deducite tempora carmen!
I wish to speak of bodies being changed into new 
forms; you gods, for you alter those schemes, 
influence my first and draw a continuous  poem
from the birth of the world until my own time!

***

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare               5
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

You do not be searching (for to know is a sin) what to me, 
what to you goals the gods have given, Leuconoe, and do 
not test the Babylonian numbers. To suffer whatever is noble!
Whether Jupiter assigns the latest winters or many, 
which now weakens against the pumice of the Tyrrhenian 
Sea, may you have sense, strain the wine and trim your boundless
hopes in this small space. While we are speaking, jealous time
flies: Seize the day, with little confidence in the next.

Part 4 (25 points)
Write a complete eight paragraph structural analysis answering the following question (make sure to quote the Latin directly twice per paragraph): As he comes across in the plots, connotations, parallels and interpretations, symbols, allusions, and ways in which he develops and presents his poems, do you think that Horace should be considered a womanizer and/or misogynist with regards to Odes 1.11 and 1.37?

Horace should not be considered a misogynist in regards to his Odes 1.11 and 1.37, but a realist. Horace does not show in Odes 1.11 that he is against women, but is trying to convince Leuconoe to be with him and make him happy. Just because Horace is courting Leuconoe does not mean that he is a player or dislikes women, in fact, it shows that he is a fan of women. In Odes 1.37, Horace is not condemning Cleopatra for being a woman, but for the actions she committed against Rome, and actually shows a better side of Cleopatra at the end, admiring her in a way, as she was bold, fearless in the face of death, and humble in defeat. Horace does not paint Leoconoe in a negative light, and gives both sides of Cleopatra, not because she is a woman, but because Horace is realistic, and states what he knows.

Horace, in both poems, is just stating his beliefs, and is not attacking Leuconoe or Cleopatra because of their womanhood. In 1.11, Horace is showing how much he cares for Leuconoe, telling her to live in the moment, or "seize the day" (Hor. Odes 1.11.8). Horace is trying to help Leuconoe to stop worrying, telling her to stop searching for god-given goals (Hor. Odes 1.11.1-2), but to relax a little, letting his Epicurean side show through a little. In 1.37, Horace write about the Battle of Actium, up till Cleopatra's suicide, speaking first about Cleopatra in a bad light, even calling her a "fatale monstrum" (Hor. Odes 1.37.21). Thereafter, though, the poem speaks of the good qualities of Cleopatra, even praising her for being so bold as to challenge the greatest empire around. 

There are multiple patterns evident in Odes 1.11 and 1.37. In 1.11, there is about 15 syllables in every line. Also, none of the sentences ever start with a verb (Hor. Odes 1.11), showing how Horace just wants Leuconoe to relax. In 1.37, Horace has a pattern of two long lines with 11 syllables each, followed by two short lines with 10 syllables each, and this only really deviates in lines seven and fifteen (Hor. Odes 1.37). Horace also puts commas in the middle of the lines in ten cases (Hor. Odes 1.37.1, 2, 6, 10, 16, 17, 20, 26, 27, 32), and changes this a little bit later in the poem, where his commas land more often at the end of the lines, showing his own change of point of view of Cleopatra.

The connotations Horace uses in the words of his poems also show that he doesn't dislike women. By starting out 1.11 with a verb like "quaesieris" (Hor. Odes 1.11.1), Horace sets up the poem to be about searching, not criticizing in any way. His use of "melius" (Hor. Odes 1.11.3) shows even that he thinks of Leuconoe as noble. In 1.37, Horace starts out using diction like "dulci" (Hor. Odes 1.37.12), speaking of whimsical, nonsensical pleasure, even hedonism, to show the bad side of Cleopatra. He later uses words like "fortis" (Hor. Odes 1.37.26) when he starts speaking of the better qualities of Cleopatra.


Multiple symbols show through in these two Horace poems. In 1.11, Horace speaks of Jupiter (Hor. Odes 1.11.4), showing how he wishes to Leuconoe to live in the present. Just because Horace speaks of men does not mean that he dislikes women. in 1.37, the asp and its bite (Hor. Odes 1.37.26-27) are used as a symbol of death, a death to the bad side of Cleopatra. This also does not necessarily mean that Horace wants all women to suffer similar fates.

Horace alludes to many things in these two poems about women. In 1.11, he alludes to the Tyrrhenian Sea (Hor. 1.11.5-6), wishing for Leuconoe to live her life to the fullest before being eroded away, like pumice in the sea. In 1.37, Horace alludes to sweet Caecuban wine (Hor. Odes 1.37.5). In this part of the poem, he is still talking about the bad side of Cleopatra, so he speaks of how no one can enjoy this wine, or enjoy themselves, until Cleopatra is gone. He speaks like this to show a greater contrast to when he speaks of Cleopatra in a more flattering tone.


In 1.11, Horace keeps the poem short and sweet, like every day he wishes Leuconoe to enjoy. In this way, even the length of the poem models its message. Horace places his words carefully in 1.37, as word placement is very free in Latin, to further make his point. Horace starts the poem off with the word "nunc" (Hor. Odes 1.37.1) showing how his living in the now is enjoyable after Cleopatra's death. He also decides to end the poem with "triumpho" (Hor. Odes 1.37.32), again showing his difference in opinion stated in the last three paragraphs. He speaks of how Cleopatra is humble, even in loss.

In the end, Horace really doesn't seem angry or mean at all towards women. Horace is very nice and helpful to Leuconoe, and even though he may come off as a womanizer with his smooth moves, he really cares for her. Horace also only shows a dislike of Cleopatra at first, not because of her gender, but because of her actions against his homeland, and her desire to put to ruins (Hor. Odes 1.37.7) all that he cares for. He later sees a not-so-evil side of Cleopatra, who acted as she did for her country and her lover, and even shows admirable qualities, speaking of her trying to die nobly (Hor. 1.37.22).

Bonus: Scan the following using OneNote and posting as a jpeg to your blog. (Up to 5% increase in score).

Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,               5
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
quidve dolens, regina deum tot volvere casus

Latin III Mid-Term-Part 1

PART 1 (ID and Parse 25 verbs)
1. reddebat-3rd person singular imperfect active indicative of "reddere" meaning "to return"
2. habitabat-3rd person singular imperfect active indicative of "habitare" meaning "to inhabit"
3. contulit-3rd person singular present active indicative of "conferre" meaning "to debate"
4. percussit-3rd person singular perfect active indicative of "percutere" meaning "to beat"
5. potuit-3rd person singular perfect active indicative of "posse" meaning "to be able"
6. dabatur-3rd person singular imperfect passive indicative of "dare" meaning" to give"
7. gerebat-3rd person singular imperfect active indicative of "gerere" meaning "to carry on"
8. incolebant-3rd person plural imperfect active indicative of "incolere" meaning "to live"
9. acceperunt-3rd person plural perfect active indicative of "accipere" meaning "to accept"
10, gaudebant-3rd person plural imperfect active indicative of "gaudere" meaning "to rejoice"
11. habebant-3rd person plural imperfect active indicative of "habere" meaning "to have"
12. invenit-3rd person singular perfect active indicative of "invenire" meaning "to come upon"
13. prehendit-3rd person singular perfect active indicative of "prehendere" meaning "to catch"
14. coepit-3rd person singular perfect active indicative of "coepere" meaning "to begin"
15. fecerat-3rd person singular pluperfect active indicative of "facere" meaning "to make"
16. laborabat-3rd person singular imperfect active indicative of "laborare" meaning "to labor"
17. destitit-3rd person singular perfect active indicative of "desistere" meaning "to stop"
18. constituit-3rd person singular perfect active indicative of "constituere" meaning "to set up"
19, comprehenderunt-3rd person plural perfect active indicative of "comprehendere" meaning "to grasp firmly"
20. adussit-3rd person singular perfect active indicative of "adurere" meaning "to scorch"
21. venit-3rd person singular perfect active indicative of "venire" meaning "to come"
22. abscidit-3rd person singular perfect active indicative of "abscidere" meaning "to cut off"
23. mordebat-3rd person singular imperfect active indicative of "mordere" meaning "to bite"
24. imbuit-3rd person singular perfect active indicative of "imbuere" meaning "to dip"
25. vidit-3rd person singular perfect active indicative of "videre" meaning "to see"
PART 2 (ID and Translate 25 nouns) 
1. pede-foot
2. deorum-gods
3. tempus-time
4. dapibus-feasts
5. cellis-wine cellars
6. ruinas-ruins
7. imperio-authority
8. regina-queen
9. nauis-ships
10. ignibus-fires
11. mentemque-mind (+ enclitic "and")
12. timores-fears
13. campis-military camps 
14. monstrum-monster
15. regiam-palace
16. populo-people
17. serpentes-serpents
18. triumpho-triumph
19. praesidium-protection
20. curriculo-track
21. palmaque-palm (+ enclitic "and")
22. honoribus-honors
23. agros-fields
24. caput-head
25. matribus-mothers

Friday, January 14, 2011

Practice for Horace 1.1

1. ID and parse each verb (no infinitives).
2. ID and translate each noun.
3. Write a complete 8 paragraph structural analysis: Explain the meaning of Horace's dedication.

Maecenas atauis edite regibus,
o et praesidium et dulce decus meum,
sunt quos curriculo puluerem Olympicum
collegisse iuuat metaque feruidis
euitata rotis palmaque nobilis               5
terrarum dominos euehit ad deos;
hunc, si mobilium turba Quiritium
certat tergeminis tollere honoribus;
illum, si proprio condidit horreo
quicquid de Libycis uerritur areis.               10
Gaudentem patrios findere sarculo
agros Attalicis condicionibus
numquam demoueas, ut trabe Cypria
Myrtoum pauidus nauta secet mare.
Luctantem Icariis fluctibus Africum               15
mercator metuens otium et oppidi
laudat rura sui; mox reficit rates
quassas, indocilis pauperiem pati.
Est qui nec ueteris pocula Massici
nec partem solido demere de die               20
spernit, nunc uiridi membra sub arbuto
stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.
Multos castra iuuant et lituo tubae
permixtus sonitus bellaque matribus
detestata. Manet sub Ioue frigido               25
uenator tenerae coniugis inmemor,
seu uisa est catulis cerua fidelibus,
seu rupit teretis Marsus aper plagas.
Me doctarum hederae praemia frontium
dis miscent superis, me gelidum nemus               30
Nympharumque leues cum Satyris chori
secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
Quod si me lyricis uatibus inseres,               35
sublimi feriam sidera uertice.

Edite-2nd person plural present active imperative of "edere" meaning " to eat"
Sunt-3rd person plural present active indicative of "esse" meaning "to be"
Iuuat-3rd person singular present active indicative of "iuuare" meaning "to help"
Euehit-3rd person singular present active indicative of "euehere" meaning "to carry away"
Certat-3rd person singular present active indicative of "certare" meaning "to contest"
Condidit-3rd person singular perfect active indicative of "condere" meaning "to put away"
Uerritur-3rd person singular present active indicative of "uerrere" meaning "to sweep clean"
Secet-3rd person singular present active subjunctive of "secare" meaning "to sever"
Laudat-3rd person singular present active indicative of "laudare" meaning "to praise"
Reficit-3rd person singular present active indicative of "reficere" meaning "to rebuild"
Est-3rd person singular present active indicative of "esse" meaning "to be"
Ueteris-2nd person singular present passive subjunctive of "uetare" meaning "to forbid"
Spernit-3rd person singular present active indicative of "spernere" meaning "to scorn"
Iuuant-3rd person plural present active indicative of "iuuare" meaning "to help"
Manet-3rd person singular present active indicative of "manere" meaning "to remain"
Est-3rd person singular present active indicative of "esse" meaning "to be"
Rupit-3rd person singular perfect active indicative of "rumpere" meaning "to break"
Miscent-3rd person plural present active indicative of "miscere" meaning "to mix"
Secernunt-3rd person plural present active indicative of "secernere" meaning "to separate"
Cohibet-3rd person singular present active indicative of "cohibere" meaning "to hold together"
Refugit-3rd person singular present active indicative of "refugere" meaning "to flee"
Inseres-2nd person singular future active indicative of "inserere" meaning "to plant"

regibus-kings
praesidium-protection
curriculo-track
puluerem-dust
metaque-cone (+ enclitic "and")
palmaque-palm
terrarum-lands (+ enclitic "and")
dominos-owners
deos-gods
horreo-barn
areis-areas
sarculo-hoe
agros-fields
nauta-sailor
mare-sea
fluctibus-waves
mercator-merchant
otium-peace
rura-farms
pocula-cups
partem-part
die-day
membra-members
stratus-cover
aquae-water
caput-head
castra-camp
lituo-curved staff
tubae-trumpets
sonitus-noise
bellaque-war (+enclitic "and")
matribus-mothers
catulis-puppies
cerua-deer
aper-boar
hederae-ivy
frontium-faces
chori-chorus
populo-people
tibias-flutes
barbiton-lyre
uatibus-prophets
feriam-festival
sidera-stars
uertice-whirlpool

Explain the meaning of Horace's dedication.

Horace's dedication is to Maecenas, an important patron to the new generation of Augustan poets. Maecenas is Horace's patron, so Horace writes great things about him. He writes to keep Maecenas happy, to thank him, and to ask to be a poet of the Greek canon. Horace's fondness of Epicureanism also shines through in this poem, in the way he praises Maecenas. Horace does not praise him with average glory, like that won in sporting events but he gives him the glory of moral character, and a simple, peaceful lifestyle. 

Horace praises Maecenas and tells about how many others obtain fame and fortune. He speaks about sporting events, like the Olympics (Hor. Odes 1.1.3), including  chariot races. He then states that in contrast, Maecenas is a simpler kind of guy, who finds pleasure with the little things in life. Maecenas likes things like farm life, sitting under a strawberry tree (Hor. Odes 1.1.21), and visiting a spring head (Hor. Odes.1.1.22). Horace then asks to be a lyric poet of the Greek canon.

Horace has a pattern of placing proper nouns throughout the poem. He also waits until the very end, after he has stroked Maecenas' ego, before asking to be a lyric poet (Hor. Odes 1.1.35-36). 

Horace uses average words to describe others' lifestyle, but words like "laudat" (Hor. Odes 1.1.17) to describe Maecenas' lifestyle, praising him like a god. (1)

In this poem, the farm ("rura" Hor. Odes 1.1.17) stands for an Epicurean lifestyle. Euterpe and Polyhymnia (Hor. Odes 1.1.33) are also used as symbols for culture. Horace is saying the Maecenas is a cultured man. (3)

Horace alludes to the Greek Olympics (Hor. Odes 1.1.3), one of the multiple allusions to Greek culture in this poem. He alludes to the Olympics to show the contrast between glory won by sporting events and glory gained by Epicureanism. He also alludes  to the Libyan threshing floor (Hor. Odes 1.1.10), as the Libyans provided wheat for much of the Roman Empire. Horace also alludes to the Greek canon (Hor. Odes 1.1.35), a set of nine famous lyric poets. He wishes to be one of them.

Horace chooses to address Maecenas in the first word of the poem (Hor. Odes 1.1.1), making it clear that the poem will be about him. Horace nears the ends of the paragraph before he pulls in the nymphs, satyrs (Hor. Odes 1.1.31), and muses, suggesting that Maecenas is worthy to be in their presence, as they may exist even in Maecenas' woods (Hor. Odes 1.1.30) on his estate. He also ends with the word "uertice" (Hor. Odes 1.1.36), a word which can mean "top" or "summit" ending the poem on a high note (literally).

Horace's dedication to Maecenas is to praise him, thank him, and yet, ask for more. Through a unique kind of flattery, Horace tries to get on Maecenas' good side, before eventually asking to be a lyric poet of the Greek canon. Even in this poem, Horace's person is seen as one who desires a simple life and likes to find peace.

Monday, January 10, 2011

Vocab Check Semester One

HORACE

HORACE 1.1-Translate each noun
regibus-kings
praesidium-protection
curriculo-track
puluerem-dust
metaque-cone (+ enclitic "and")
palmaque-palm
terrarum-lands (+ enclitic "and")
dominos-owners
deos-gods
horreo-barn
areis-areas
sarculo-hoe
agros-fields
nauta-sailor
mare-sea
fluctibus-waves
mercator-merchant
otium-peace
rura-farms
pocula-cups
partem-part
die-day
membra-members
stratus-cover
aquae-water
caput-head
castra-camp
lituo-curved staff
tubae-trumpets
sonitus-noise
bellaque-war (+enclitic "and")
matribus-mothers
catulis-puppies
cerua-deer
aper-boar
hederae-ivy
frontium-faces
chori-chorus
populo-people
tibias-flutes
barbiton-lyre
uatibus-prophets
feriam-festival
sidera-stars
uertice-whirlpool
HORACE 1.11-Parse each verb
quaesieris-2nd person singular future perfect active indicative of "quaerere"' meaning "to seek"
dederint-3rd person plural future perfect active indicative of "dare" meaning "to give"
erit-3rd person singular future active indicative of "esse" meaning "to be"
tribuit-3rd person singular present active indicative of "tribuere" meaning "to divide"
debilitat-3rd person singular present active indicative of "debilitare" meaning "to weaken"
reseces-2nd person singular present active subjunctive of "resecare" meaning "to cut back"
loquimur-1st person plural present indicative of "loquor" meaning "to speak"
fugerit-3rd person singular present active indicative of "fugere" meaning "to flee"
carpe-2nd person singular present active imperative of "carpere" meaning "to seize"
HORACE 1.37-Translate each noun
pede-feet
tellus-earth
puluinar-couch for deity
deorum-of the gods
tempus-time
dapibus-feasts
sodales-companions
cellis-wine cellars
regina-queen
ruinas-collapse
funus-ruin
imperio-command
grege-flock
turpium-shame
morbo-sickness
uirorum-of men
fortunaque-fortune (+ enclitic "and")
dulci-pleasure
furorem-madness
nauis-ship
ignibus-fires
mentemque-mind (+ enclitic "and")
timores-fears
remis-oars
columbas-doves
leporem-charm
uenator-hunter
campis-open spaces for battle
catenis-chains
monstrum-montster
ensem-sword
classe-class
oras-shore
ausa-exploits
iacentem-
regiam-
uoltu-
sereno-
fortis-
asperas-
serpentes-
atrum-
corpore-
uenenum-
morte-
saeuis-
humilis-
mulier-
triumpho-